Название McDonald's при переходе на русский язык вызывает вопросы у многих лингвистов и переводчиков. Рассмотрим особенности перевода бренда и его меню.
Содержание
Официальный перевод названия
- В России используется оригинальное написание "McDonald's"
- Разговорные варианты: "Макдональдс", "Мак"
- Фонетическая транскрипция: /məkˈdɒnəldz/
Перевод названий блюд
Оригинальное название | Русский вариант |
Big Mac | Биг Мак |
Cheeseburger | Чизбургер |
Chicken McNuggets | Куриные Макнаггетсы |
Filet-O-Fish | Филе-о-Фиш |
Особенности перевода меню
- Большинство названий сохраняют оригинальное звучание
- Используется транслитерация (передача букв, а не смысла)
- Некоторые позиции получают описательный перевод
- Сохраняется фирменная приставка "Мак"
Проблемы перевода
- Трудности передачи игры слов в рекламе
- Различия в кулинарных терминах
- Необходимость адаптации для русскоязычных потребителей
- Сохранение узнаваемости бренда
Локализация в России
В российских McDonald's используется смешанная система: фирменные названия остаются без перевода, а описания и состав даются на русском языке. Это позволяет сохранить глобальный образ бренда, делая меню понятным для местных посетителей.