Название McDonald's при переходе на русский язык вызывает вопросы у многих лингвистов и переводчиков. Рассмотрим особенности перевода бренда и его меню.

Содержание

Официальный перевод названия

  • В России используется оригинальное написание "McDonald's"
  • Разговорные варианты: "Макдональдс", "Мак"
  • Фонетическая транскрипция: /məkˈdɒnəldz/

Перевод названий блюд

Оригинальное названиеРусский вариант
Big MacБиг Мак
CheeseburgerЧизбургер
Chicken McNuggetsКуриные Макнаггетсы
Filet-O-FishФиле-о-Фиш

Особенности перевода меню

  1. Большинство названий сохраняют оригинальное звучание
  2. Используется транслитерация (передача букв, а не смысла)
  3. Некоторые позиции получают описательный перевод
  4. Сохраняется фирменная приставка "Мак"

Проблемы перевода

  • Трудности передачи игры слов в рекламе
  • Различия в кулинарных терминах
  • Необходимость адаптации для русскоязычных потребителей
  • Сохранение узнаваемости бренда

Локализация в России

В российских McDonald's используется смешанная система: фирменные названия остаются без перевода, а описания и состав даются на русском языке. Это позволяет сохранить глобальный образ бренда, делая меню понятным для местных посетителей.

Запомните, а то забудете

Другие статьи

Возвращение McDonald's в Россию: правда или миф? и прочее